龙年将至,中国互联网上再次掀起关于龙的英译应该是“Dragon”还是“Loong”的讨论。中国专家认为,“Loong”正在被越来越多中国人接受。 据扬子晚报星期三(2月7日)报道,在中国目前的中小学教材中,“龙”的英文多半被翻译为“Dragon”。但最近这一个月,随着龙年的临近,“龙”的英文翻译中“Loong”逐渐被更多人所接受。 报道举例,中国环球电视台(CGTN)上个月在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“Loong Year”,把“龙舞”译为“Loong Dance”。 南京财经大学外国语学院英语专业教师程水英介绍,英文翻译时,对于汉语中的一些带有中国传统文化印记的专有名词,音译是一种比较巧妙的翻译方式,可以向译语读者输入源语文化信息,如功夫(kungfu)、豆腐(tofu)、粽子(zongzi)等。 程水英说,如今将“龙”译为“Loong”,也被越来越多的人所接受。 上海文联公众号曾对“Loong”的接受度进行过调查,参与投票的网民中,超过九成在“Loong”和“Dragon”之间选择了“Loong”。 微博上关于龙重新被翻译成“Loong”,高赞评论表示“这个翻译好”,“我们的龙更加威武帅气”;不过也有网民认为“双o不伦不类,和部分人排斥peking一样”。 中国官媒《环球时报》前总编辑胡锡进星期四(8日)发文称,随着中国走向世界、拥抱世界,“Loong”形象的重塑过程还将继续,“这是一个长期的、充满挑战的观念调整的过程”。 胡锡进写道,包括西方在内的整个世界现在都有了了解“Loong”的中国的需求,即使有些人仍将中国的崛起视为“Dragon”的威胁。但无论他们喜欢与否,他们也必须进入并适应与中国共存的全球化新局。 他说:“最终,他们将从中国的发展实践中认识到‘Loong’不是‘Dragon’。” |
9月19日,户外品牌始祖鸟联手艺术家蔡国强在喜马拉雅山放烟火,
在上海买套房子大家都知道需要付首付一般年轻人都会选择转账但对
近日,有网友发文称,“胖东来酥饼物流信息显示的揽收时间早于产
近日,有网友发布视频称,四川泸州新民小学一名小学生站在二楼窗
该事件引发了公众对英国医疗监管体系的质疑,玛丽莎的离世不仅是